UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (SCULPTURE) by Michalis Pichler
ドイツを拠点に活動するアーティスト、ミカリス・ピヒラー(Michalis Pichler)の作品集。
ポール・ヴェルレーヌ(Paul Verlaine)と並ぶフランス象徴派の代表的詩人ステファヌ・マラルメ(Stéphane Mallarmé)による同名の詩『賽の一振りは断じて偶然を廃することはないだろう(UN COUP DE DÉS JAMAIS N'ABOLIRA LE HASARD / A THROW OF THE DICE WILL NEVER ABOLISH CHANCE)』の1914年版を本書は忠実に再現したものであるが、全ての単語がレーザーでくり抜かれている。マラルメがこの世を去ってから16年後に刊行された1914年版は、自由詩と型破りなタイポグラフィーのレイアウトの組み合わせが話題となり世に知られた。20ページに及ぶこの詩は、20世紀に登場した「コンクリート・ポエトリー(具体詩 / 視覚詩)」やグラフィックデザインへの関心を予見していたと言える傑作であろう。
このミカリス・ピヒラー版の序文は、全文がスラッシュ(/)で区切られ、テキストブロックとして詩を全体に書いているのが特徴的である。12の見開きが続き、ためらい無くくり抜かれた窓がテキストの役割を果たしている。
ミカリス・ピヒラー版は2008年に特装版含む初版が500部刊行され、瞬く間に完売している。本第二版が出版されたことで、このアーティストブックが再び身近なものとなった。
Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (Sculpture) (A Throw of the Dice Will Never Abolish Chance) is a close copy of the 1914 edition of French symbolist Stéphane Mallarmé’s poem of the same name, but with all the words cut out by laser. Published sixteen years after the death of the poet, Un coup de dés became famous for its intimate combination of free verse and unusual typographic layout. The twenty-page-long poem anticipated the interest in graphic design and concrete poetry that emerged in the twentieth century.
The preface of Michalis Pichler’s version of Mallarmé’s masterpiece features the entire poem written as a block of text with each line separated by a slash ( / ). Twelve double spreads follow, with immaculately cut-out windows standing in for the text. As you turn the pages, numerous shadows are generated by the cut-outs.
The first edition of Michalis Pichler was published in 2008 and quickly sold out. This new edition makes the artist book accessible again.