{"title":"CCA KITAKYUSHU","description":"\u003cp\u003eCCA Kitakyushu is to be established as a world center for study and research in contemporary art to be operated from a global perspective. Its function is to be a forum for communication, where artists and curators\/critics and specialists from various fields can discuss over the table. The dialogue occurs with their expert knowledge in order to explore the new modes of creativities and possibilities.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAs part of its program, CCA Kitakyushu carries out a variety of collaborative projects with the internationally recognized artists as professorship. Commensurate with a role as a research institution, major areas of focus is to build the library of collection on contemporary art of catalogues and audio-visual works: also, to utilize extensively the information resources available on a bidirectionally constructed network with leading institutions in the field of arts around the world.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ca href=\"https:\/\/cca-islands.org\/archives\/?lang=en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"\u003e\u003cem\u003ePublisher's website\u003c\/em\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e","products":[{"product_id":"black-label-by-thomas-demand","title":"BLACK LABEL \/ 黒ラベル by Thomas Demand","description":"\u003cp\u003eベルリンとロサンゼルスを拠点に活動するドイツ人アーティスト、トーマス・デマンド（Thomas Demand）の作品集。2008年1月、現代美術センター「CCA北九州」に滞在した際に制作された作品を収録する。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e人々やさまざまな考え、そしてそれらの宿る空間とのあいだにはどんな関係性が存在するのだろうか？「それはそうかもしれないが、もっと別のやり方もあるかもしれない」という意見ではなく、「もしそれがこうなら、それはこうでなくてはいけない」と言えるような原因と結果の両方が引き起こす真の深い関係性というようなものがあるかどうかなど、誰にも分らない。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e– \u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/ettore-sottsass\"\u003eエットレ・ソットサス（Ettore Sottsass）\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e作者は「CCA北九州」で行うプロジェクト「\u003cem\u003e黒ラベル\u003c\/em\u003e」において、北九州市にある、まるで関係のなさそうな次の二つの場所を結びつけた。市の中心小倉の新幹線駅にほど近いバー「黒ラベル」と、そこから6キロほど離れた八幡にある「CCAプロジェクト・ギャラリー」である。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eこの展覧会は2ヶ所で展開された。まず、何の展示もない「CCA」のギャラリーを再現したものの写真が、現在バーにある鏡と入れ替わりで掛けられる。その一方で、三方向から見た「黒ラベル」の建物の眺めがCCAギャラリーに展示される。すべての画像は、北九州滞在をもとに作者本人が制作した、実物と同寸で再現した厚紙による模型を撮影したものである。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「黒ラベル」という小さなバーに作者が最初に興味をそそられたのは、まわりの何とも関係をもたなさそうな、その驚くべき七角形の形である。この3階建ての建物には、5席の小さなバーにちょうどのスペースと、上階の二つのカラオケルームがある。もともと100メートルばかり離れた場所にあった店が、10年ほど前、大きな複合施設の建設のための移転代替地として現在の場所を得て他の店舗とともに移って新たに開いたバーである。代替地の契約期限のためまわりが再移転した後、唯一の建物としてあるものの、道路計画との関連でこの展覧会の会期中にも契約更新の可否の決定がされる予定であった。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eこの一風変わった並列によって、よくあるホワイトキューブ的な「CCA」の展覧会スペースの雰囲気が、地元のバーのさまざまなものを飾る中に、一時的に展示されるべく移動するのである。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“\u003cem\u003eWhat kind of relation is existing between people, thoughts and the space in which they are? Who knows whether there is any: a real,deep relation caused by both cause and effect on which one can say: ‘if that’s like this, then it must be like this’ instead of having to state: “it may be like that but could be any other way too.\u003c\/em\u003e” – Ettore Sottsass\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn “\u003cem\u003eBlack Label\u003c\/em\u003e”, Thomas Demand’s project for CCA Kitakyushu, the artist connected two otherwise unrelated sites in the city of Kitakyushu with each other: a bar named “Black Label” situated in the neighbourhood of the Shinkansen Station in the city center (Kokura) and CCA Project Gallery in Yahata about 6 kilometers away.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe show takes place in two parts: a picture of a reconstruction of the CCA’s empty project space will replace a mirror currently hanging in the bar, while three views onto the “\u003cem\u003eBlack Label\u003c\/em\u003e” building will be presented in the project room back at CCA. All the images are of reconstructions made out of cardboard to the same scales as their reproductions, made by the artist following his residency in Kitakyushu in January 2008.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe small bar named “Black Label” first raised the artist’s curiosity because of its surprising, septagonal shape, which did not seem to relate to anything around the site. The three-storey house has just enough space for a tiny bar with five seats and two karaoke rooms upstairs; it is a replacement of an identical structure that was demolished 10 years ago, some 100 meters away from its current location. The city offered the owner this act of reconstruction as compensation for willing to move from another spot to be developed into a shopping mall. Concurrent with the exhibition, it will be decided by the authorities whether the bar has to move again, as it has become an obstacle in Kitakyushu’s street layout.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn a curios parallelism, the generic feel of the project space at CCA, a white cube like any other, transports itself into a local bar to become a temporary exhibit amongst its other decorative items.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318228193360,"sku":"4901387383","price":9900.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_da514216-9f12-4979-a079-4f0e1c5362bd.jpg?v=1777521808"},{"product_id":"double-lunar-rabbits-by-joan-jonas","title":"DOUBLE LUNAR RABBITS \/ 2匹の月のうさぎ by Joan Jonas","description":"\u003cp\u003eパフォーマンスとビデオアートの先駆者として知られるアメリカ人アーティスト、ジョーン・ジョナス（Joan Jonas）の作品集。2010年1月から2月まで現代美術センター「CCA北九州」に滞在した際に制作された作品を収録する。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書の中で、作者は日本ではおなじみの昔話「\u003cem\u003e月のうさぎ\u003c\/em\u003e」のイメージを探っていく。アステカの伝説にも類似の物語があることから、ビデオ上映用の舞台としてあるもろい彫刻的な外形や、かつて想像上のパフォーマーに使われたのちに放置されていた小道具を用いてインスタレーションを制作し、そのふたつの物語を並べた。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日本の伝承によると、猿と狐、うさぎは、すぐれた善行をすると、よりすばらしい報いが得られると考え、人のためになることをしようと決心した。ある老人が食べ物を乞うた時、猿は木から果物を集め、狐は川岸から魚を捕まえてきた。うさぎは、草を集める方法しか知らなかったため、代わりに火の中に飛び込み、自らを食物としてささげた。しかしうさぎは、焼かれることはなかった。老人は神としての姿を現し、その美徳に胸を打たれ、その姿が万人に見えるように、うさぎの姿を月に残したのである。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eアステカの伝承では、ケツァルコアトルが人間として地上に暮らしていた頃、旅に出た。長く歩いたため、餓えによる死が頭をよぎった。すると、近くで草を食べていたうさぎが、その命を救おうと自らを食物として捧げた。その崇高な申し出に心を打たれたケツァルコアトルは、うさぎを月まで昇らせ、そしてまた地球に戻し言った。「\u003cem\u003eおまえはただのうさぎかもしれない。でも、おまえのことを誰もが忘れずにいるだろう。あらゆる人のために、いつどんなときでも月の光のなかにおまえの姿があるのだ。\u003c\/em\u003e」\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCCA Kitakyushu Project Gallery presented a new work by Joan Jonas, who lives and works in New York.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn “\u003cem\u003eDouble Lunar Rabbits\u003c\/em\u003e,” Jonas explores the image of the rabbit in the moon, so familiar in Japan. Finding a similar myth in the Aztec tradition she juxtaposes the two stories in an installation involving fragile sculptural forms as a stage for projected video and discarded props once used by imaginary performers.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe stories:\u003cbr\u003eThe Japanese story says: The monkey, the fox and the rabbit resolves to practice charity, believing deeds of great virtue would bring even greater reward. An old man begs for food: the monkey gathers fruit from the trees, the fox catches fish from the riverbank. The rabbit, who knows only how to gather grass instead offered its own body, throwing itself into a fire. The rabbit however was not burnt. The old man revealed himself to be a god, and, touched by the rabbit’s virtue drew the likeness of the rabbit on the moon for all to see. The Aztec story says: When Quetzalcoatl lived on earth as a man he started a journey. After walking a long time he thought he would die of hunger. Then, a rabbit grazing nearby offered himself as food to save his life. Quetzalcoatl, moved by the rabbit’s noble offering, elevated the rabbit to the moon. Then, lowering him back to earth, he told him, “\u003cem\u003eyou may just be a rabbit, but everyone will remember you. There is your image in light for all men and for all times.\u003c\/em\u003e”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318230978640,"sku":"9784901387422","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_72a46d90-4f21-4e33-b0c0-6a971afc44bb.jpg?v=1777522849"},{"product_id":"guantanamo-bay-song-book-by-jennifer-allora-and-guillermo-calzadilla","title":"GUANTANAMO BAY SONG BOOK \/ グァンタナモ湾ソングブック by Jennifer Allora \u0026 Guillermo Calzadilla","description":"\u003cp\u003eアメリカ人アーティスト、ジェニファー・アローラ（Jennifer Allora）と\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eキューバ人アーティスト、ギレルモ・カルザディーラ（Guillermo Calzadilla）によるプエルトリコを拠点に活動するビジュアルアーティスト・デュオ、アローラ \u0026amp; カルザディーラ（Allora \u0026amp; Calzadilla）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eアメリカ合衆国が2002年に開設し、テロリストを収容する場所として知られた「グアンタナモ湾収容キャンプ」。その場所で、囚人への拷問に使用された楽曲のリストを用い、モノトーンのデザインの中で様々に形を変え歌詞を引用している。1995年より共同で制作活動を行うこのデュオは、政治的、社会的緊張感を、時にユーモアを交えながら俯瞰的にとらえる作品で知られる。2007年に「CCA北九州」で発表されたビデオ作品「\u003ca rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/youtu.be\/Pg8FRiCiWSM\" target=\"_blank\"\u003e\u003cem\u003e決められないゴール\u003c\/em\u003e\u003c\/a\u003e」では、憲法第9条の解釈に揺れる当時の日本の状況が、北九州の小さなサッカー場を舞台に戦争を想起させるサウンドトラックとともに映しだされた。 \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eList of songs lyrics used to torture prisoners in the US-operated Guantanamo Bay Detention Camp.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318239498320,"sku":"4901387378","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_3d438822-7cec-4f8c-ba21-f498ded34e14.jpg?v=1777524654"},{"product_id":"fontainebleau-is-in-france-by-tacita-dean","title":"FONTAINEBLEAU IS IN FRANCE \/ フォンテーヌブローはフランスにある by Tacita Dean","description":"\u003cp\u003eベルリンを拠点として活動するイギリス人アーティスト、タシタ・ディーン（Tacita Dean）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e作者は2006年に現代美術センター「CCA北九州」に滞在した際、北九州市黒崎にある古本屋で古いポストカード（絵葉書）を見つけた。本書はそれを元に制作されている。昭和初期から1950年以降の日本で作られたであろうそのポストカードには、国会図書館や浅間山、富士山など、当時の（そして今でも）観光名所の写真が写されたものが多くあった。タイトルは、その中の一枚に書かれていたフレーズから採用されている。作者は16ミリフィルムを用いた作品で知られているが、ポストカードもまた、作品の中では重要な媒体となっている。長年にわたり、自身が訪れた場所で古本屋やマーケットで見つけたポストカードを収集しており、プリントやドローイングなど、形を変えながら作品にもよく登場する。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e滞在した時、ギャラリープロジェクトとして16ミリフィルム作品「\u003cem\u003e人間国宝\u003c\/em\u003e」を発表した。人間国宝とは、伝統的な芸術において工芸技術や芸能の技巧を極めたものとして日本政府が認定した、つまり「重要無形文化財」保持者のことである。人間国宝の考え方に惹かれた作者は、多くの人が畏敬の念を抱く存在である人間国宝、狂言師の茂山千作氏の日常を優しく描写した。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eすべての絵葉書は、 2004年3月に北九州市黒崎の店にあった箱から見つけられた。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eアンティゴーネとプトレマイオスに ― 旅と建築\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eエマ・アストナー、マチュー・ヘイル、三宅暁子に感謝を込めて。\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e－タシタ・ディーン、2008年（書籍より抜粋）\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhen Tacita Dean stayed and worked in CCA in 2006, she dropped by the secondhand bookstore in Kitakyushu - where she found a box filled with old postcards. “The Fountainebleau is in France” consists of the postcards that were probably made in Japan sometimes around 1900 and after the World War II, and many of them are showing pictures of the tourist attraction spots. The title “Fountainebleau is in France” is a phrase printed in one of the cards.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFor Tacita Dean who is known for her 16mm film work, “postcard” is also a key medeium in her oeuvre and it appears often with some modifications in terms of the meaning and form. She’s been collectiong vintages postcards over many years from all over the places she visited.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn 2006 at CCA Dean presened her gallery project “Human Tresure,” a term denoting someone who has been classified by the government as reaching the top of their craft or performance skill in the traditional arts, literally someone with “Important Intangible Cultural Properties”. Dean’s human treasure was Sensaku Shigeyama, an octogenarian performer of Kyogen, the traditional comedy of Japan, and a household name in his country.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eAll postcards were found in one box in a shop in the Kurosaki District of Kitakyushu on 4th March 2004.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eFor Antigone and Ptolemy - travel and architecture\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eWith thanks to Emma Astner, Mathew Hale and Akiko Miyake.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003eTacita Dean, 2008\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318241792080,"sku":"9784901387361","price":9900.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_fd8345b7-3889-4915-bdbd-b91ca85d16c7.jpg?v=1777525515"},{"product_id":"old-tree-by-hamish-fulton","title":"OLD TREE \/ 古木 by Hamish Fulton","description":"\u003cp\u003eイギリス人アーティスト、ハミッシュ・フルトン（Hamish Fulton）の作品集。作者の作品は、特定の場所を歩いた経験から制作され、歩くことについてのテキストが含まれる。自身を「歩くアーティスト（Walking artist）」と呼び、旅の途中で写真を撮り記録を書き留め、それを作品の中に取り入れることで自らの経験と観客を結びつけていく。本作は、作者が屋久島を7日間かけて歩き、写真や文字、ドローイングなどで記録したものをまとめた一冊。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e道を歩く　地上の一番高い所に向かって\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eそして海岸の道は完全に円となり\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e屋久島の周りを巡っている\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e一日歩くこと七回で通ったのは\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e樹齢2170年の縄文杉 1936メートルの宮之浦岳\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e太忠岳\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e屋久島灯台　安房\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e永田岳を登り下る花山歩道\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eそして白谷の弥生杉\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e日本　鹿児島県　2006年11月19日 - 25日\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e理解を超えるほど古い縄文杉を目の当たりにして、私は二つのまったく異なりながらも、予期せぬ感情に打たれた。まず、成人以降の私の人生は休みなく続くい旅だったのに対して、この巨大な木は、2170年の間その誕生の地にずっと留まっていたということである。二番目は、この偉大なる生存者を見上げたとき、‘告白による’ 罪のような感情を経験したことである。私の心に浮んだ言葉は、“なぜ、英国はアメリカのイラク侵攻に加わるなんてことができたのか？” であった。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e皮肉にも、この木は（そして同じような他の木も）数え切れない台風を耐え抜いてきただけでなく、形が曲がっているために、真っ直ぐな木が求められた江戸時代も生き延びたのである。大きな建物の建造に使うため税収として切り倒され、いくつもの巨木の切り株が原生林に散在している。CCAプロジェクトギャラリーでの私のウォールテキストのタイトルは、古木である。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e私は ‘ウォーキング・アーティスト’ と自称しているが、この二つの言葉のどちらも、アートの技法や分野について重要性はもたない。私は彫刻家でもなければ、これはランドアートでもないのである。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eWALKING ON A TRAIL UP TO THE HIGHEST POINT OF GROUND AND ON THE COAST ROAD IN A COMPLETE CIRCLE\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eROUND THE ISLAND OF YAKUSHIMA\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e7 ONE DAY WALKS BY WAY OF:\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e2170 YEAR OLD JOMON SUGI CEDAR\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e1936 METRE HIGH MIYANOURA DAKE\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eTACHU DAKE\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eYAKUSHIMA LIGHTHOUSE ANBO\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eTHE HANAYAMA TRAIL UP AND DOWN NAGATA DAKE\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eAND TO YAYOI SUGI CEDAR IN SHIRATANI\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eKAGOSHIMA PREFECTURE JAPAN 19 – 25 NOVEMBER 2006\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eSeeing with my own eyes, the incomprehensibly ancient Jomon sugi cedar, I was struck by two distinct but unexpected emotions. Firstly, my short adult life has been one of constant travel. Whereas, this giant tree has remained at its birthplace for 2170 years. Secondly, I experienced a feeling of confessional guilt, looking up at this great survivor, words formed in my mind – How, was it possible that the U. K. joined the U. S. invasion of Iraq?\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eIronically, this tree (and others like it) has survived not only countless typhoons but, being of a crooked shape had also survived the Edo period demand for straightness. The stumps of giant trees scatter the primeval forest, felled as a form of taxation to be used in the construction of large buildings.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eThe title of my wall text in the CCA Project Gallery is: OLD TREE.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eI call myself a ‘Walking Artist,’ neither of these two words give importance to art mediums; I am not a sculptor, this – is – not – Land – Art.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003eJapanese \/ English\u003cem\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318881554512,"sku":null,"price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_70208654-66cd-44b1-a8a9-62d7ea4cc118.jpg?v=1777615030"},{"product_id":"street-with-human-shadow-selected-works-by-kazuo-shinohara","title":"STREET WITH HUMAN SHADOW - SELECTED WORKS \/ 通りと人影 - 作品選 by Kazuo Shinohara","description":"\u003cp\u003e日本人建築家、篠原一男の作品集。『\u003cem\u003eSTREET WITH HUMAN SHADOW 通りと人影\u003c\/em\u003e』、『\u003cem\u003eSTREET WITH HUMAN\u003c\/em\u003e \/ \u003cem\u003eSELECTED WORKS 通りと人影 \/ 作品選\u003c\/em\u003e』の二冊セット。前者は世界各地で撮影された街並みや人々の写真が収録されている。1970年代、1980年代にかけてヨーロッパ、アフリカおよび南北アメリカを巡った旅で撮られた1万点に及ぶ写真アーカイヴのなかから選ばれている。後者は代表作である「\u003cem\u003e\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/products\/the-umbrella-house-project-by-kazuo-shinohara\"\u003eから傘の家\u003c\/a\u003e\u003c\/em\u003e」、「\u003cem\u003e\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/products\/apartamento-issue-32-autumn-winter-2023-24\"\u003e土間の家\u003c\/a\u003e\u003c\/em\u003e」などの建築作品の写真、図面、また作者自身によるテキストが収録されている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e収録された文章は、2004年11月6日に開催されたシンポジウム「\u003cem\u003e都市と建築: 通りと人影\u003c\/em\u003e」での講演を基にしている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe original of the text featured in this book is based on the lecture in the Symposium \"City and Architecture: Street with Human Shadows” on November 6, 2004.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSelection of all the images is made of the author's personal archive with over 10,000 photos during his trips to the cities in Europe, Africa and South \u0026amp; North America in the 1970s and 80s.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318913437776,"sku":"9784902387644","price":13200.0,"currency_code":"JPY","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/01_9a4c9deb-9047-4983-8de8-07b78d770724.jpg?v=1778739241"},{"product_id":"why-is-colour-better-than-grey-by-anri-sala","title":"WHY IS COLOUR BETTER THAN GREY \/ なぜグレーよりカラーがいいのか by Anri Sala","description":"\u003cp\u003eアルバニア人アーティスト、アンリ・サラ（Anri Sala）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e2003年3月 ウィーン\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eエディ・ラマ：このプロジェクトは、全体主義体制時に建てられた多くの建物が、独裁政権崩壊後、不法な増改築で外観が損なわれたことへの解決策を見出そうと行われたものです。こういったビルは、前政権お墨付きの建築家たちが設計したものですが、後に、政変後の自由と無政府状態のはざまで、政府と無関係な建築家たち、そこの住人や家族が自分たちの家を増改築し住空間を変えていったんです。ベランダを台所にするとか、窓をつくったりとか、アパートを店に変えたり、上の階の住人のためにあらたなフロアを設けたりといった具合に。住む側からすれば、こうした増改築は居住空間の幅を広げて生活をより良くしていくことになりました。でも、そのせいで、建物の正面は悪夢のような灰色の歪んだ構造になってしまい、街を息苦しくしてしまいました。独裁政権の崩壊によって、集産主義的な社会は個別化したものへと完全に生まれ変わり、そこでは、すべての人が一個人であり、彼らにとって公共の場は、自分の物のようにして、侵入し、好き勝手にできる場所だと理解されたのです。外壁を色で塗ろうという私たちの取り組みは、不法改築によって見苦しくなってしまった建物を何とかするためのものなのです。そして、調和を生み出しそれを本来の建物の正面に広げたかったのです。でも、よく見てみると、本来、規則正しく同じ大きさに区切られていた建物の四角は、乱暴に手を加えられた表面では非常に不規則かつ様々になっていました。色彩は何かが変わり始めたというサインを人々に与える手助けになると思います、今、地域社会という意識のないコミュニティに介入しなければいけないというのは、非常に難しい瞬間です。そこは、自分たちの公共の場や都市、国、その価値観に属する意識は失われた状態なんです、何故なら半世紀に及ぶ全体的な価値体系はもうそこには存在せず、 完全に失われてしまっているから。その空虚さのなかで、人々は、公共空間に抵抗せざるをえない、そして曖昧なものとしての未来の名のもとに、兵士としてその場を占拠しながら関係を構築していくんです。ある意味で、これらの色は、「置きざりにしないでくれ」と舟に向って言おうとしているロビンソン・クルーソーの火のようなものではないでしょうか。私の場合、船に絶対に出航しないでくれと言おうとしているんです、みんながその船に乗って旅出とうとしている訳ですから。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書テキストより抜粋\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eVienna, March 2003\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eEdi Rama: This project consists in finding a solution to something that has to do with a countless number of buildings that have been built during the totalitarian system and that after the fall of the dictatorship have started to get deformed by illegal interventions. These types of buildings have been conceived by official architects of the regime and after have been reconceived by unofficial living architects, people, families who after the changes in the moment of freedom and anarchy started to increase the spaces of their houses, transforming the space and intervening, changing their balconies into kitchens, opening their windows or transforming their apartments into shops, or building, for those who were in the upper floors, extra floors. From inside these interventions have served to make the people's life better, increasing the volume of their living space. But the façades turned into nightmarish, grey and deformed structures that gave to the city a lack of breathing. The fall of the dictatorship gave birth to a society that from a totally collectivistic one, turned into an atomised society, where everybody is an individual that conceives the public space as a space to be occupied, violated, brutalized. Our effort consisted more or less in colouring the accidents committed against the form of the buildings as a result of the unlawful interventions. Then because we wanted to create some harmony, we spread them out also on the original façade. But if you look carefully at them, the squares are regular and of the same size on the original façade and very irregular and with various forms on the violated surfaces. Colour has helped, I believe, to give a sign to people that things have started to change, because it is a very difficult moment, the moment when you have to intervene in a community that has no sense of community, that has lost the sense of belonging to their public space, to their city, their country, to the values, because the whole system of values which existed for half a century, is not there anymore, a value system is totally missing. So in this emptiness people relate to the public space as soldiers who have to resist it and occupy it in the name of a future that remains abstract. In a certain extend, I would say that these colours are like the fire of Robinson Crusoe trying to tell to the boat: Don't leave without me. In my case, it is trying to tell to the boat not to leave at all, because people are all trying to get the boat and leave.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003etext from this publication\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318931263568,"sku":"4901387227","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_2d5380c8-6112-4d33-b80d-ece06a54911c.jpg?v=1777619370"},{"product_id":"the-boy-from-mars-by-philippe-parreno","title":"THE BOY FROM MARS \/ 火星から来た少年 by Philippe Parreno","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e現代のフランス美術を代表するアーティスト、フィリップ・パレーノ（Philippe Parreno）の作品集。作者の映画作品『\u003cem\u003e火星から来た少年\u003c\/em\u003e（原題：\u003cem\u003eTHE BOY FROM MARS\u003c\/em\u003e）』（2003年）が元になっており、フィルムスチルで構成されている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e作者の友人でもある\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/rirkrit-tiravanija\"\u003eリクリット・ティラヴァーニャ（Rirkrit Tiravanija）\u003c\/a\u003eらがタイ・チェンマイに設立した環境教育プロジェクト「ランド財団（The Land Foundation）」で撮影されている。作者と建築家であるフランソワ・ロッシュ（François Roche）が建てた「\u003cem\u003e混成の力\u003c\/em\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e（\u003cem\u003eHybrid muscle\u003c\/em\u003e）」（2003年）が主な舞台背景となっている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書は二者のあいだで行われたゲームにおける最初の構成要素である。「\u003cem\u003e混成の力\u003c\/em\u003e」は映画に脚本をもたらしたが、同時に、この映画は建造物を生み出したと言える。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"\u003cem\u003eThe Boy From Mars\u003c\/em\u003e\" is the first element of a game between Philippe Parreno and François Roche in which the building \"\u003cem\u003eHybrid Muscle\u003c\/em\u003e\", designed by Roche \u0026amp; Sie provided the scenario for a film, and at the same time the film produced the building.\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318941356112,"sku":"4901387243","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/THEBOYFROMMARSbyPhilippeParreno_00.jpg?v=1777620101"},{"product_id":"constructed-catastrophes-fig-2-by-elmgreen-and-dragset","title":"CONSTRUCTED CATASTROPHES, FIG.2 \/ 構築された大惨事、FIG.2 by Elmgreen \u0026 Dragset","description":"\u003cp\u003eベルリンを拠点に活動するマイケル・エルムグリーン（Michael Elmgreen）とインガー・ドラッグセット（Inger Dragset）の二人からなるアーティストデュオ「エルムグリーン＆ドラグセット（Elmgreen \u0026amp; Dragset）」の作品集。2003年11月から12月まで現代美術センター「CCA北九州」に滞在した際に制作された作品を収録する。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本作では、崩落した橋を展示しており、ギャラリーの空間を二分するように架けられている。しかしこれは、計画された事故である。「構築された（プログラムされた）大惨事」であり、崩れるようにデザインされた工学技術なのである。その気味の悪い美意識により、視覚的な魅力と、メディアが我々に示す終わりのない恐怖の連続の意識を呼び起こすものとの間にある曖昧な場所へ観客を誘う。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e我々は毎日のように自然災害や環境災害、戦争関連のニュースに向き合い、それはさまざまな感情反応を引き起こす。その視覚的情報による抗いがたい攻撃によって、我々は恐れ、懸念、怒り、無関心をもって反応すると同時に、視覚的な残酷さが持つ屈折した魅力さえ感じる。この魅力は、過激な変化 ― ほとんどの人にとって手の届かないもの ― に対する自暴自棄で無意識の切望によって説明できるかもしれず、それは満たされない生活状況によって煽られている。メディアが伝える突然の事故は、その残酷さにもかかわらず、起こりうる変化の置き換えられたある種の象徴と言えるだろう。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本作は、現代都市の基礎構造とコミュニケーションシステムの脆さを浮き彫りにしつつも、その筋書きは演出されたものにすぎないという事実によって我々を慰める。それは、個々の無力さへの敬意であると同時に、その力のなさが積み重なり、根拠のない強い恐れとなることへの警告でもある。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eメディア研究者たちは何十年にもわたり、主要なテレビ局がどのように報道を操作し、さまざまな惨事のレポートを演出してきたかを立証してきた。この二者が「CCA」のギャラリーで展示する事故は、それ自体が持つ、仕組まれ創り上げられた特質を強調しているのである。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCCA Kitakyushu Project Gallery presented a new installation by Elmgreen \u0026amp; Dragset.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eElmgreen \u0026amp; Dragset’s new installation at CCA Project Gallery, entitled Constructed Catastrophes, Fig. 2 showed a collapsed bridge, which is crossing the gallery room and dividing the space into two parts. However, this accident is a planned one – it is a constructed (programmed) catastrophe – a piece of engineering that has been designed to fail. With its uncanny aesthetics the work seduces the viewer into an ambiguous position between visual attraction and evoking the consciousness of the endless stream of horrors that the media presents to us. On a daily basis we are confronted with news of either natural, ecological or war related disasters, which set us off an entire range of emotional reactions. This overwhelming attack of visual information makes us react with either fear, concern, anger, apathy or even with a certain perverted fascination of the visual cruelties. Such a fascination could possibly be explained by the desperate, unconscious longing for radical change, which is triggered by any dissatisfied life situation – a change which nevertheless seems out of reach for most people. And the sudden accident as it is presented in the media becomes, in spite of its cruelty, a sort of a displaced symbol of potential change.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eConstructed Catastrophes, Fig. 2 highlights the fragility of our modern urban infrastructure and communication systems, but it also comforts the spectator by the fact that this scenario is just a staged one – a homage to our individual powerlessness and at the same time a warning about turning this powerlessness into a collective paranoia.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMedia analysts have throughout decades proven in what ways all major broadcasting companies manipulate and even stage their reports from various catastrophes. The accident, which Elmgreen \u0026amp; Dragset presented to us in the gallery space, is underlining its own designed and fictional character.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318943387728,"sku":"4901387286","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_9f129f45-32cc-4917-acd8-6b00add43ae6.jpg?v=1777620994"},{"product_id":"frozen-with-a-smile-by-koo-jeong-a","title":"FROZEN WITH A SMILE \/ 微笑んで凍結 by Koo Jeong A","description":"\u003cp\u003e韓国人アーティストのク・ジョンア（Koo Jeong A）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e青いレザー装丁の表紙に、銀と青でタイトルが印刷された本書は、作者によるペン画が全編にわたって収められている。ページはすべてピンク色で構成され、糊で綴じられ、ページが開かないようになっている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTitle printed in silver and blue on a blue leather cover, artist's book fully illustrated with pen drawings by the artist. The pages are all pink and glued.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318952661072,"sku":"4901387200","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_da4dca86-df69-4ebe-9373-89120a3a0849.jpg?v=1777622118"},{"product_id":"passage-cosmo-to-fishy-travels-by-rirkrit-tiravanija","title":"PASSAGE COSMO TO FISHY TRAVELS \/ パッセージ・コスモから釣りの旅へ by Rirkrit Tiravanija","description":"\u003cp\u003eタイ人現代アーティスト、リクリット・ティラヴァーニャ（Rirkrit Tiravanija）の作品集。2001年7月、リサーチ・プログラムの教授として現代美術センター「CCA北九州」に滞在した際に制作された。作者はその時、横浜トリエンナーレに参加するため、友人と車で北九州を発ち、そこから数週間かけて巡った旅の記録をまとめている。タイトルは北九州市・八幡にあるアーケードの名称であり、当時近くに存在した宇宙のテーマパーク「スペースワールド」から由来している。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「\u003cem\u003e毎晩のように、一日の終わりに仕事が終わると、私達（ノブオ、アキコ、そして私）は食事に出かけます。大きな町ではないので、八幡の町の中心らしきところ（それか、本当に中心）で、夜の時間をつぶすのです。ある晩私は、たくさんの寿司屋や居酒屋が集まった商店街に気がつきました。実際にそれには英語の名前があって、“Passage　Cosmo”とその入り口のアーケードの上に書かれているのです。その通り道（と場所）についての様々な思いが心の中に浮かびました。全ての中心（身体的、精神的な）から遠く離れた、交差する場所についての考えです。そして、交差しているこの小さな通路で、商店街を通り抜け、宇宙にたどり着けるかもしれないと考えたのです。\u003c\/em\u003e」　\u003cbr\u003e－ リクリット・ティラヴァーニャ\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318958624848,"sku":"4901387154","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/05_77c8404a-0d90-4d5e-a81d-c5c3aa9c5599.jpg?v=1778546274"},{"product_id":"helvetica-12pt-by-thomas-bayrle","title":"HELVETICA 12PT \/ ヘルベティカ 12PT by Thomas Bayrle","description":"\u003cp\u003eドイツ人アーティスト、トーマス・バイルレ（Thomas Bayrle）の作品集。本書は、2001年9月12日（日本時間）付の「\u003cem\u003e西日本新聞」\u003c\/em\u003e紙面をもとに制作されている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「\u003cem\u003e私は個人と集合的な共同体の間にある関係について考えるのです。それは点と格子の間にあるものと同じであり…体の基本的な構造要素である細胞に似ているのです…この二つの現実にとって有機的である集合体という意味において、初期の頃から私の作品は個人と大量、多数の間にあるあらゆる関係に焦点をあてているのです。\u003c\/em\u003e」－トーマス・バイルレ（1996年）\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e作者はマスコミュニケーション、マスメディア、大量生産など、「大量・大衆」に刺激され、魅了されてきた。本や壁紙、グラフィックなどを用いて、大衆社会と個人との間に存在する問題や疑問を実体化するような作品を発表する。雑誌や看板などに多用される英字フォントの名前をタイトルとした本書は、長年取り組んできた主題が、様々な「レイアウト」の中に収められている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日本語、英語、ドイツ語併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis publication is based on an issue of Nishi-Nihon Shimbun dated 09.11.2001\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“I consider the relationship between individual and collective community the same as that between dot and grid… Analogue to the cell which is the basic construction element of the body…From the beginning on, my work has been focused on going through all the varieties of the relation between individual and mass…in the sense of a grouping that is organic to both realities.” – Thomas Bayrle, 1996.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn his work Bayrle has always been inspired and fascinated by “masses” – such as mass communication, mass media and mass production, and he transforms it into various forms like books, wallpapers, graphic, film, etc. In doing so, his work reveals contradiction, the form of organization and the individuals on which the society rests. In Helvetica 12pt, these main subjects are placed in the designed white‘layout’ in a kaleidoscpic change.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English \/ German\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42318961344592,"sku":"4901387162","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_3e4cb13d-2d92-4c14-9830-4722985ad254.jpg?v=1777623997"},{"product_id":"a-super-subjective-pillow-case-next-to-a-mini-poster-organ-by-pipilotti-rist","title":"A SUPER-SUBJECTIVE PILLOW CASE NEXT TO A MINI POSTER ORGAN \/ 超主観的 蛇腹のミニポスターと枕カバー by Pipilotti Rist","description":"\u003cp\u003eスイス人アーティスト、ピピロッティ・リスト（Pipilotti Rist）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書は「ミニポスター」と称した蛇腹折りの形式で構成されており、一方の面には北九州、京都、横浜港で撮影されたデジタル写真や映像のスチルが配され、もう一方の面には英語と日本語による簡潔でどこか物悲しい歌詞が収められている。さらに、映像のスチルイメージがプリントされた枕カバーが付属する。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis accordion book is comprised of one side of digital photos and video stills taken in Kitakyushu, Kyoto and Yokohama Harbor, and another other side of stark and melancholy lyrics in English and Japanese. The book is accompanied by a pillowcase printed with an image from a video still.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42322958647376,"sku":"4901387146","price":9900.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_58d054c8-7667-4e02-8c3c-ed87c79e329c.jpg?v=1778030865"},{"product_id":"your-difference-and-repetition-by-olafur-eliasson","title":"YOUR DIFFERENCE AND REPETITION \/ あなたの差異と反復 by Olafur Eliasson","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eアイスランド出身デンマーク人アーティスト、オラファー・エリアソン（Olafur Eliasson）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e航空衛生写真を用いて日本の都市を1冊の本に再構築した一冊。衛星画像を用いれば、わずか1平方メートルほどの対象であっても宇宙から識別することができる。この都市をはるか上空から見下ろすと、運動場やプール、空港、橋、高速道路といった構造物が、広がり続ける都市の海の中から、それぞれ個別の存在として際立って認識される。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eこのような実験的な作品を通して作者は、我々の社会構造に対する実験につながっていくことを明らかする。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWith satellite imaging, objects as small as just one square meter can be recognized from space. Seen from high above this city, athletic fields, swimming pools, airports, bridges, highways are singularly distinguishable from a virtual sea of urban sprawl.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323001606224,"sku":"4901387138","price":5500.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_9050fd08-8f37-46ab-aaca-0b12b3f22bf5.jpg?v=1778033347"},{"product_id":"lupetto-pilot-issue-by-maurizio-cattelan","title":"LUPETTO, PILOT ISSUE by Maurizio Cattelan","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eイタリア人アーティスト、マウリツィオ・カテラン（Maurizio Cattelan）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書は、美術や文化に関する書籍、カタログ、雑誌といった既存の出版物から採取されたイメージのみで構成された一冊である。さまざまなメディアによる数多くの現代アーティストの作品が収められており、ときには作品の一部のみが大胆にトリミングされ、ときにはキャプションやテキストを含めたページ全体がそのまま再現されている。本書をめくる体験は、現代文化を一気に横断するような目まぐるしい旅に近い。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/richard-prince\"\u003eリチャード・プリンス（Richard Prince）\u003c\/a\u003e、シェリー・レヴィーン（Sherrie Levine）、ルイーズ・ローラー（Louise Lawler）らのアプロプリエーションの手法を想起させつつ、本書は一種の鏡のような効果を生み出している。すなわち、芸術が自らをどのように表象するのかを映し出す興味深い例となっている。\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/andreas-gursky\"\u003eアンドレアス・グルスキー（Andreas Gursky）\u003c\/a\u003e、\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/joseph-beuys\"\u003eヨーゼフ・ボイス（Joseph Beuys）\u003c\/a\u003e、\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/damien-hirst\"\u003eダミアン・ハースト（Damien Hirst）\u003c\/a\u003e、フアン・ムニョス（Juan Muñoz）、ジェフ・クーンズ（Jeff Koons）、\u003ca href=\"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/louise-bourgeois\"\u003eルイーズ・ブルジョワ（Louise Bourgeois）\u003c\/a\u003eをはじめとする多数の作家の作品が収録されている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis book is jam packed with imagery taken entirely from other publications (books, catalogues, and magazines) on art and culture. Featuring dozens of contemporary artists’ works in various media–sometimes tightly cropped and showing only a detail of work, other times reproducing an entire page complete with captions and text–flipping through this book is like going on a whirlwind tour of current culture. With a nod to the appropriation strategies of Richard Prince, Sherrie Levine, and Louise Lawler, this book has a kind of mirror effect—an intriguing example of how art represents itself to itself. Includes works of Andreas Gursky, Joseph Beuys, Damien Hirst, Juan Muñoz, Jeff Koons, Louise Bourgeois and many many others.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323030769744,"sku":"490138791X","price":5500.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_ba36d1ee-9c0b-43f6-8795-f4672e314323.jpg?v=1778034270"},{"product_id":"the-book-of-3rd-of-june-by-liam-gillick","title":"THE BOOK OF 3RD OF JUNE \/ 6月3日の本 by Liam Gillick","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eイギリス人アーティスト、リアム・ギリック（Liam Gillick）の作品集。展覧会の開催に伴い制作された本書は、主に二つの要素によって構成されている。ひとつは作者によるグラフィック作品および平面作品のセレクション、もうひとつは、「\u003cem\u003eLiterally No Place\u003c\/em\u003e」と題されたテキストであり、絶えず変化し続ける社会経済的環境のなかで揺れ動く「良心」の概念を考察している。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e英語、フランス語、日本語、ドイツ語併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDesigned to follow his exhibition, this book combines two main elements: a selection of some of the artist’s graphic and flat works and a text “\u003cem\u003eLiterally No Place\u003c\/em\u003e,” which examines shifting notions of conscience in a constantly mutating socioeconomic environment. In English, French, Japanese and German.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323047022672,"sku":null,"price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_eb2ccdd0-625c-49eb-8535-77c438f4bb58.jpg?v=1778035350"},{"product_id":"higurashi-by-hamish-fulton","title":"HIGURASHI \/ ひぐらし by Hamish Fulton","description":"\u003cp\u003eイギリス人アーティスト、ハミッシュ・フルトン（Hamish Fulton）の作品集。1999年冬、現代美術センター「CCA北九州」に滞在していた際、作者は九州にある標高約1,200mの霊峰・英彦山において、7日間にわたり一日ごとの歩行を行った。展覧会のために、作者はその体験をもとにしたウォールテキストを制作している。本書はその主題をさらに発展させたものであり、1983年から1999年にかけて日本各地で行われた複数の歩行から生まれた写真、テキスト、ドローイングを収録している。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhile staying at the CCA in the winter of 1999, the artist made seven one-day walks on Hikosan, a sacred hill in Kyushu. For his exhibition, Fulton created a wall text resulting in this experience. \u003cem\u003eHigurashi\u003c\/em\u003e expands upon this theme, in photographs, texts, and drawings resulting from a number of walks made from 1983 to 1999 throughout Japan. An exquisite production. In English and Japanese.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323064782928,"sku":null,"price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_8bd132ce-9dad-4994-ae67-70e0dee3fb6f.jpg?v=1778036067"},{"product_id":"a-needle-woman-by-kimsooja","title":"A NEEDLE WOMAN \/ お針子 by Kimsooja","description":"\u003cp\u003e韓国人アーティスト、キムスージャ（Kimsooja \/ 김수자）の作品集。1999年、作者は現代美術センター「CCA北九州」のアーティスト・イン・レジデンスに参加し、同名の映像作品を発表した。本書はそれに伴い刊行された。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「\u003cem\u003e今回のプロジェクトでは、CCAに滞在中に制作した二本立てのパフォーマス・ヴィデオによるインスタレーションを制作しました。\u003c\/em\u003e」\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「\u003cem\u003e渋谷の街頭でのパフォーマンスでは、自分のからだを『動かないサイト･スペシフィックな（その場所のための）人物』として最も混雑している地点に配置しました。そのことで、私のからだとそこを通り過ぎる一人一人とは関連し、縫い合わされるとともに、私のからだと心に入り込み出て行く10万もの人々を包み込むのです。しかし同時に、私のからだは、実際にはその誰もからまったく孤立しているのです。\u003c\/em\u003e」\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「\u003cem\u003e北九州の自然のなかでのパフォーマンスでは、自分のからだを『動くサイト・スペシフィックな人物』とします。都会でのそれとは逆に、自分のからだと自然やその空間の有り様との等価性を試しながら、自然のいろいろな場所を探っていきます。 時間と空間そして社会と自然という文脈における『静と動』や『関係と孤立』といった正反対の二つの要素のぶつかり合いをとおして、自分のからだの『配置と転位』を行いかつ決定することによって、わたしは、移動する社会の日常生活におけるからだの実在を探求しているのです。\u003c\/em\u003e」\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“\u003cem\u003eI present the installation by two channel performance video, which I made during my stay at CCA\u003c\/em\u003e.”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“I\u003cem\u003en the performance on a street in Shibuya in Tokyo, I located my body in the middle of the most crowded spot as ‘A non-movement site-specific figure.’ It relates and sews my body with every single person who is passing by there, and simultaneously it wraps a hundred thousand of people coming and going inside of my body and spirit. Still it completely isolates my presence from everybody in reality. For the performance in the nature in Kitakyushu, I served my body as ‘A movement site-specific figure’ which, on the contrary to the one in the city, explores every corner of nature examining equivalence of my body to the state of nature and space.\u003c\/em\u003e”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“\u003cem\u003eThroughout these conflicts of two opposite elements as ‘Stillness and Movement’ and ‘Relationship and Isolation’ in the context of space and time, also of society and nature, I question the reality of our body in everyday life in mobile society, by acting and making decision of ‘location and dislocation’ of my body.\u003c\/em\u003e”\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323089555536,"sku":null,"price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_8b83adf3-98ef-445d-803e-689528a98ff4.jpg?v=1779076307"},{"product_id":"apples-eggs-salt-pepper-by-lawrence-weiner","title":"APPLES \u0026 EGGS, SALT \u0026 PEPPER \/ りんご＆たまご、しお＆こしょう by Lawrence Weiner","description":"\u003cp\u003eアメリカ人コンセプチュアルアーティスト、ローレンス・ウェイナー（Lawrence Weiner）の作品集。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書に用いられている和綴じ製本は、その簡潔さと機能性において美しさを備えており、形態と機能の関係についての作者の考察の出発点となっている。英語と日本語で記されたテキストは、大胆なブロック書体によって互いに際立ちながら響き合い、全体として詩的なエッセイのように読まれる。ページ上では言葉と幾何学的な形態が遊び心をもって、しかし明確な意図のもとに配置されている。こうして、実用性と美しさという古典的な問いは、やがて欲望と必要性という問題へと展開していく。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe elegant Japanese stab binding of this book—beautiful in its simplicity and functionality—is the perfect starting point for Weiner’s consideration of form versus function. Written in English and Japanese (which work brilliantly against each other in bold block type face) the book reads as a poetic essay, with words and geometric shapes playfully yet purposefully arranged across the pages. The classic question of utility and beauty necessarily turns to one of desire and need.\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323115671632,"sku":null,"price":33000.0,"currency_code":"JPY","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_aeb16f16-7fa4-4718-a69d-be2c2f987c12.jpg?v=1778039416"},{"product_id":"inbetween-by-marina-abramovic","title":"INBETWEEN \/ インビトゥイーン by Marina Abramović","description":"\u003cp\u003e旧ユーゴスラビア出身のパフォーマンスアーティスト、マリーナ・アブラモヴィッチ（Marina Abramović）の作品集。1998年2月から3月まで日本に滞在した際に制作された。作者は「Inbetween（2つのものの間）」という言葉を、出発と到着のあいだにある場所、あるいは移動の途上において人が身を置く空間として定義している。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e本書に収録されたスケッチ、走り書きのメモ、見つけられ集められた断片から制作されたコラージュ、そして写真群は、そうした時間的な休息の場を訪れた際の記録として編まれ、厚手の版画用紙に印刷されている。本書は、日記であると同時に制作ノートでもあり、日本滞在中における作者の観察や思考を親密に垣間見せる一冊となっている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eインビトゥイーンとは、どこかから立ち去った後で、そしてどこかへ行く前に自分自身を見出す場所。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eいくつもの空港や待合室、バスの停留所に市電の駅、コーヒーショップ、ショッピング・モール、ホテルのロビー、ホテルの部屋、レストラン、スイミング・プール、そしてスポーツ・ジム。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eインピトゥイーンとは、わたしがものを思い、見て、さまざまな感動やアイデアを寄せ集める空間であり、そこにわたしはほとんど生きている。\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eそしてそこは、どんなことでも起こりうる開かれた空間なのだ。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e1998年の2月23日から3月20日まで日本に滞在したときに、この本は、このような空間で考え出された。\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日英併記。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAbramovic defines Inbetween as the place between departure and arrival—or the space one inhabits while in transit. The sketches, hastily written notes, collages made from found and accumulated scraps, and photographs that are included in this bookwork are a chronicle of her visit to this temporal resting-place. Part diary, part work notebook, we are offered an intimate glimpse of Abramovic’s observations and thoughts during her residency in Japan. Printed on a heavy printmaking stock.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eINBETWEEN is the space where I find myself after I left from somewhere and before I go to somewhere else.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eAirports, waiting rooms, bus stations, tram stations, coffee shops, shopping moles, lobbies, hotel rooms, restaurants, swimming pools and gyms.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eInbetween is the space where I think, look, collect impressions and ideas, is the space where I mostly live, is the space where anything can happen an open space.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eOn my visit to Japan between 23 February and 20 March 1998, this book is conceived in this kind of space.\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJapanese \/ English\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU \u0026 KORINSHA PRESS \u0026 CO.","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323147784272,"sku":"4771334080","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_1cef16a8-09a1-4fb7-b5f3-40cbbb541ed9.jpg?v=1778040643"},{"product_id":"whole-relativity-of-the-cosmos-by-tatsuo-miyajima","title":"WHOLE RELATIVITY OF THE COSMOS \/ 宇宙の関係のすべて by Tatsuo Miyajima","description":"\u003cp\u003e日本人アーティスト、宮島達男の作品集。永遠に続くこと、変化し続けること、あらゆるものと関係を結ぶこと。作者は、この3つのコンセプトをベースに、ガジェット（LED／発光ダイオードのデジタルカウンター）を用いた作品で知られる。無数に瞬くガジェットは、人間1人1人が持つ固有の時間のメタファーとして、異なるスピードで時を刻み続ける。「\u003cem\u003e133651\u003c\/em\u003e」は宮島が90年代にスタートした連作のタイトルであり、本書では、数字の点滅によって「\u003cem\u003e宇宙の関係のすべて\u003c\/em\u003e」を表そうとする試みを数字とカラー、テキストで展開している。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTatsuo Miyajima works with the 3 concepts; to continue forever, to keep on changing, and to connect with everything. Miyajima is known for his work employing the system of the gadget\/LEDs(light-emitting diodes) digital counter. The countless flashing numbers are used as a metaphor for the time owned by every one of us, and each number is counting time at a different speed. “133651” is the title of his series of works started in the 1990s. In the artist book, the flicking figures are extended on the 2-dimensional field to present \"\u003cem\u003ethe whole relativity of the cosmos\u003c\/em\u003e.”\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU \u0026 KORINSHA PRESS \u0026 CO.","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323161415760,"sku":"4771334072","price":8800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_d31550b1-0a63-4fd8-82b1-e9641e77bad2.jpg?v=1779076674"},{"product_id":"repertoire-by-daniel-buren","title":"RÉPERTOIRE \/ レパートリー by Daniel Buren","description":"\u003cp\u003eフランス人コンセプチュアルアーティスト、ダニエル・ビュレン（Daniel Buren）の作品集。色彩の組み合わせを提示する本書は、ダイカットや透明素材など、バリエーション豊かに視覚的な仕掛けを備え、鮮やかな色彩に満ちた一冊に仕上げられている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eフランス語、日本語併記。\u003c\/p\u003e","brand":"CCA KITAKYUSHU \u0026 KORINSHA PRESS \u0026 CO.","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42323165216848,"sku":"9784771334052","price":19800.0,"currency_code":"JPY","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/files\/00_4c12e408-e40e-458a-b00c-e6077d11a4fa.jpg?v=1778048338"}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1415\/5034\/collections\/cca_kk.png?v=1778811476","url":"https:\/\/twelve-books.com\/collections\/cca-kitakyushu.oembed?page=2","provider":"twelvebooks","version":"1.0","type":"link"}